top of page

Idiomy hiszpańskie


W każdym języku istnieją idiomy, czyli utarte zwroty, których nie należy raczej rozumieć dosłownie. Tłumaczy się je jako całość.

Również w języku hiszpańskim można się z nimi spotkać podczas codziennej rozmowy. W tym filmiku przedstawiłam kilka z nich, które są zdecydowanie najczęściej używane, i które warto znać wybierając się do tego kraju:

Faltarle un tornillo a alguien - możemy go śmiało porównać do idiomu w języku polskim "brakować piątek klepki".

Ver las estrellas - ciekawy idiom, bo dosłownie oznacza "widzieć gwiazdy". Zwykle kojarzy mi się z kreskówkami, w których kiedy ktoś upadł, pojawiały mu się gwiazdki nad głową. I z tym jest też związany bowiem mówimy tak, kiedy czujemy bardzo silny ból.

Ser pan comido - dosłownie oznacza "być zjedzonym chlebem". Porównać możemy go do polskiego idiomu, którego my sami bardzo często używamy, czyli "bułka z masłem".

Perder los estribos de la paciencia - Mówią to, mamy na myśli "stracić nad sobą panowanie".

Estar entre la espada y la pared - Dosłownie oznacza, być pomiędzy mieczem, a ścianą. W języku polskim możemy go porównać do idiomu "Być pomiędzy młotem a kowadłem".

Tener agallas - dosłownie oznacza "mieć skrzela". Chodzi tutaj oczywiście o bycie odważnym, nie odczuwanie tak silnego strachu przed nadchodzącymi wyzwaniami.

Cada dos por tres - z dużą częstotliwością, bardzo często.

Matar dos pájaros de un tiro - Dosłownie "zabić dwa ptaki jednym rzutem". Bez problemu możemy go porównać do naszego polskiego idiomu "Upiec dwie pieczenie na jednym ogniu".

Mam nadzieję, że zdobyta wiedza Wam się przyda oraz, że już wrótce będziecie mogli ją w jakiś sposób wykorzystać. Pozdrawiam serdecznie!

bottom of page